« 【ミスラの不思議な旅】きょうの不思議な旅(ジャグナー森林編) | トップページ | 直訳コンスピラシー(☆☆) »

2009.02.11

"Lecture psychology practice splurge 200X " - sn's(☆☆)

リンク: ROBO-ONE antenna.

 休日の起き抜けにちょっとアクセス解析を見て、びっくり&にやりとしたので思わず。
 ご存じROBO-ONEアンテナをgoogleで翻訳した方がいたらしく、かなり面白い事になっていました。

 直訳されすぎなページ名ももちろんですけど、皆さんのハンドルネームが適当に訳されてるのがおもしろすぎます。
 人形つかいさんがPuppet Mastersさん、カイン技師さんがCain's engineerさんとなっているあたりは普通なんですが。途中からだんだんあやしげに。
 たとえば、しまけんさんがあら不思議、Mr. Ken Maximaさんに。ケン・マキシマさんにされてます。それはX-MENあたりに出てきそうな人名ですがどうか。ねじあさいさんがScrew's threadさんなのは、お名前のうち「ねじ」だけ拾ったんだろうかとか。
 「ろぼとまの店員さん」が"Employee or his mother and six"になっちゃってるのに至っては、なにがどうしてと首をかしげるばかりであります。

 既出のような気がかなりしますが、朝っぱらからちょっとにやりとしちゃったお話でありました。
 スプルージの意味がわかんなくて調べちゃったのはちょっと恥ずかしかった。

|

« 【ミスラの不思議な旅】きょうの不思議な旅(ジャグナー森林編) | トップページ | 直訳コンスピラシー(☆☆) »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/11580/44023414

この記事へのトラックバック一覧です: "Lecture psychology practice splurge 200X " - sn's(☆☆):

« 【ミスラの不思議な旅】きょうの不思議な旅(ジャグナー森林編) | トップページ | 直訳コンスピラシー(☆☆) »