« "Lecture psychology practice splurge 200X " - sn's(☆☆) | トップページ | 関東ロボットヘビー級タイトルマッチ&懇親会inかがやハウス(※ネタバレ注意!)(☆☆☆☆) »

2009.02.11

直訳コンスピラシー(☆☆)

 おもしろかったので、ひさびさに翻訳エンジンでちょろっと遊んでました。

下記事をgoogle翻訳で英訳)

----

"Lecture psychology practice splurge 200X" - sn's (☆ ☆)
Links: ROBO-ONE antenna.

Analysis to see first thing in the morning of the holiday a little access, and unconsciously so surprised grin.
ROBO-ONE knows the antenna ITARASHIKU those google translate, and it was quite interesting.

It is of course the literal translation of page name is too, too interesting that I translated into the appropriate display name for you.
Puppet Masters Puppet Masters by Mr. Cain Mr. Cain's engineer per engineer is that I was normal. Gradually from a questionable way.
For example, the study then hey, Mr. Ken Maxima's. I used Ken's Maxima. X-MEN if it is a name that came out in the air. Mr. Screw's thread of a screw thread has the name of "screw" or what I just picked up.
"An employee or his mother and six," "Employee or his mother and six" have yet to turn into you, and why we only shake one's head means.

But I quite like既出, I grin a little DEARIMASHITA talk first thing in the morning.
Did not know the meaning of police is恥ZUKASHIKATTA SUPURUJI me.

----

(さらにgoogle翻訳で日本語訳)

----

"練習散財心理学講義200X " - sn ( ☆ ☆ )
リンク: ROBO - ONEとアンテナ。

 分析は、休日は少しアクセスの朝には、無意識のうちに驚いてニヤリと笑うので、まず確認してください。
 ROBO - ONEとは、アンテナITARASHIKUは知っているGoogleの翻訳と、非常に興味深いものだった。

 もちろん、ページ名を直訳したものですが、そんなことを私は、適切な表示名にあなたのための翻訳興味深い。
 エンジニアの1泊氏カインさんカインのエンジニアによって人形人形マスターズマスターズは正常であった。徐々に問題のある道から。
 例では、マキシマケン氏だ。私はケンのマキシマを使った。 X -メン』場合には、空気中に出てきた名前です。氏は、ねじのねじのスレッド"ねじ"の私は何を選んだの名前またはしている。
 "従業員や彼の母親と6 " 、 "従業員や彼の母親と6 "は、まだあなたに有効にする、と私たちは頭を横に振ることを意味します。

 しかし、私は非常に既出のように、午前中は少しDEARIMASHITA話を最初にニヤリと笑う。
 警察の意味を知らなかったZUKASHIKATTA SUPURUJIメイン耻です。

----

(同じ記事をlivedoor翻訳で英訳→日本語訳)

----

「講義心理学実行スプラージ200X"-snの(**)

リンク:ROBO-ONEアンテナ。

 1つが起きるとすぐに、アクセス分析を得ること[休日の]ちょうどしばらく--驚かす&--彼がにやっと笑ったので--不本意に。
 外見は、何人かの人々は知っているROBO-ONEアンテナを翻訳しました、によって、グーグリになる、また、それは全く面白かった。それは文字通りに翻訳され、さらに、ページ名[パス]が自然ですが、あなたのハンドル名が適切に翻訳されることは面白すぎます。
 人形師氏およびケイン・エンジニアが人形使用法でカイン氏のエンジニアである場合、打撃は、通常あります、何。それは、中間から徐々に和らげて、げです。例えば、実行すること(おお)により失わないさん、驚異、そして氏、ケン氏の最大限。それはケンMAKISHIMA氏になります。X-MENにつき現われるであろうのは人の名前ですが、それはどうですか。そのねじあ氏、時間はスクリュー氏の糸です、内部だけを集めたべきかどうかである「ねじる」名前の。
 それがそうであるために「ろぼとま"の店員のために来る場合「従業員あるいは彼の母親、そして6。」それは単にそれです、行うもの、何、

 疑わしい既存の外観のような心は相当に実行しましたが、彼が早朝からちょうどしばらくにやっと笑って表わしたのは話でした。
 それはわずかに恥ずべきです、のために、何でなく、かつ調査したためにそこに[それでSUPURUJIの意味は沸騰しない]。

----

 伝言ゲームもここにきわまれり、と言う感じですな。
 むかし翻訳ソフトの精度比べとか雑誌記事でやってたことがありましたが、それを思い出しました。

|

« "Lecture psychology practice splurge 200X " - sn's(☆☆) | トップページ | 関東ロボットヘビー級タイトルマッチ&懇親会inかがやハウス(※ネタバレ注意!)(☆☆☆☆) »

日記・コラム・つぶやき」カテゴリの記事

コメント

将来、翻訳ソフトの精度が多少上がることはあっても、完璧な文章を作れるまでには、絶対にならないはずだと思いたいです。
翻訳には、語学力(語彙と文法知識)とは別の能力が必要だからです。
いま「語彙と文法知識」と括りましたが、これすらも機械的にスッパリと分類できるものばかりではありません。
翻訳ソフトの精度は、最終的にはDBのデータ量によると思います。辞書や文型辞典をそのままデータ化しても、実際に翻訳するときは、入力された文で使われている語彙・文型が辞書データの用例の何番にあたるのか分類しなければなりません。人は文脈を読みますが、ソフトにさせるためには、前後の文脈を含め山のようなデータを登録して、ゴリゴリ場合分けしておく必要がありそうですよね。
語彙や文型の実際の用例を膨大な量集めて分類する作業は、考えただけでうんざりします。楽しそうですが。

投稿: ヨッコ | 2009.02.14 07:07

 なんかAI論の「中国語の部屋」を地で行くような話ですよねー>翻訳ソフト

 アメコミが好きなもので、その手の情報を英語サイトで集める事が多いのですが、もちろん英語がわかるかと言われると判らないので、この手の翻訳サイトには意外とお世話になっております。

 さすがに二重翻訳はいやがらせの世界ですけども(笑)。「何が言いたいのか、なんとなく判るような気がするけどやっぱり判らない」くらいのところに落ち着きますね-。
 これで別言語圏の人とメールのやりとりをするのは、かなり難しそうです。リアルタイムで2言語理解できる
人間の能力ってはかりしれないなあ、と心底思います……。

投稿: sn | 2009.02.15 20:57

ロシア人の学生が帰国するときメアド交換しましたが、同じ内容を日本語とロシア語の両方で書いてやりとりする、というルールにしたのですが、最初私から送ったメールに彼女が返事をくれて、1往復で私のところで止まってます。。
ロシア語で書くのは、精神的にも時間的にもハードル高すぎです。

投稿: ヨッコ | 2009.02.19 08:20

 昔読んだ漫画で、一生懸命日本語を話すイタリア人と、一生懸命イタリア語を話す日本人とが、ぎりぎりでかみ合うコミュニケーションをしてる話がありました。

 メールのお返事が早く届くのを願っております。ハードルはあげすぎないほうがよさそうですね(笑)。

投稿: sn | 2009.02.21 21:35

コメントを書く



(ウェブ上には掲載しません)




トラックバック

この記事のトラックバックURL:
http://app.cocolog-nifty.com/t/trackback/11580/44023470

この記事へのトラックバック一覧です: 直訳コンスピラシー(☆☆):

« "Lecture psychology practice splurge 200X " - sn's(☆☆) | トップページ | 関東ロボットヘビー級タイトルマッチ&懇親会inかがやハウス(※ネタバレ注意!)(☆☆☆☆) »